DUBLAGEM
Maga - TVS (SBT)


Chaves & Chapolin clássicos
Estúdio: TVS (1984 a 86), Marsh Mallow (1988 a 90)
Direção: Marcelo Gastaldi, Potiguara Lopes, Osmiro Campos e Nelson Machado
Arranjos e Músicas: Mário Lúcio de Freitas

Tradução e Direção Geral: NELSON MACHADO

ELENCO
CHAVES / CHAPOLIN / DR. CHAPATIN Marcelo Gastaldi
QUICO Nelson Machado
SEU MADRUGA Carlos Seidl
DONA FLORINDA / PÓPIS Marta Volpiani
PROF. GIRAFALES Potiguara Lopes / Osmiro Campos
SR. BARRIGA / NHONHO Mário Villela
DONA CLOTILDE, A BRUXA DO 71 Helena Samara
O CARTEIRO JAIMINHO Older Cazarré / Eleu Salvador
GODINES Silton Cardoso / Élcio Sodré
CHIQUINHA / DONA NEVES Sandra Mara / Cecília Lemes

Quando se fala de dublagem brasileira, não se pode deixar de mencionar a incrível e marcante dublagem dos seriados Chaves e Chapolin. Com uma excelente equipe de dublagem, os estúdios MAGA presentearam o público brasileiro com as vozes inesquecíveis dos personagens da vila, que por sinal combinaram perfeitamente com cada um.

A empresa MAGA Produções Artísticas, na época uma subempresa do grupo Silvio Santos, realizou inúmeras dublagens de programas exibidos no SBT, entre filmes, séries e desenhos. Snoopy, exibido durante a década de 1980, foi dublado pela empresa. O próprio Marcelo Gastaldi era o dublador do Charlie Brown. Sandra Mara (primeira dubladora da Chiquinha) fazia a brilhante voz de Betty Pimentinha. Carlos Seidl (dublador do Seu Madruga) dublava o Schroeder, o menino loirinho do piano. E Leda Figueiró (voz da Paty) fazia a Isaura (Sally Brown), a irmã escandalosa de Charlie Brown. Outros dubladores incríveis compunham o elenco, como as magníficas Lucia Helena (Lucy Van Pelt), Telma Lúcia (Linus Van Pelt) e Zodja Pereira (Marcy). Esses atores em dublagem deixaram o desenho ainda mais marcante e foram os principais responsáveis pela enorme popularidade de Snoopy, Charlie Brown e sua turma no Brasil.

A MAGA substituiu a primeira empresa de dublagem do SBT, chamada Com Arte. Infelizmente, a abertura "Versão-Maga... dublada nos estúdios da TVS " (voz de Marcelo Gastaldi) era constantemente cortada dos programas pela emissora. Talvez porque isso facilitaria o comércio do produto com outras emissoras (o que não justifica a conduta da TVS). Com a morte de Gastaldi, em 1995, a MAGA acabou e seus profissionais foram simplesmente descartados. A emissora lucra até hoje com a exibição de diversos filmes e dos seriados Chaves e Chapolin, dublados pela MAGA, mas seus dubladores ou suas famílias não recebem um centavo do SBT. É triste saber que isso acontece e que um trabalho de dublagem tão bem feito como este não receba o reconhecimento merecido.

Entrevista com NELSON MACHADO (dublador do Quico) sobre a Dublagem MAGA de Chaves, a qual ele também dirigiu:

____________________________________________________________________________________

Onde se localizava o estúdio MAGA? Ainda existe?

NELSON MACHADO: Não, a Maga não existe mais. Era do Gastaldi [Marclo Gastaldi, dublador do Chaves] e deixou de existir com o falecimento dele. Funcionava, durante o período Chaves/Chapolin, dentro dos estúdios do SBT, na vila Guilherme.

Quando exatamente começaram a dublar os episódios? E quando pararam de dublar?

NELSON: A parte do "exatamente" é que é difícil. Começamos e terminamos mais ou menos na primeira metade da década de 80.

Era Marcelo Gastaldi quem traduzia todos os episódios? Ele quem criou todas as adaptações para o Português ou havia intervenção de cada dublador em seu respectivo personagem?

NELSON: Não. Na verdade o Gastaldi nunca traduziu nada. Ele era dublador e diretor de dublagem, mas não era tradutor. Nós fizemos uns 200 programas, entre Chaves e Chapolin. Com segurança, uns 150 foram traduzidos e dirigidos por mim.

Na versão original, Quico diz "CÁLLATE, CÁLLATE, CÁLLATE que me desespeeeeeeeeeras!!!". E na versão brasileira, diz "Cale-se, cale-se, cale-se que você me deixa looooooooooouco!". Na versão original, diz "No me simpatizas?", e você diz "Você não vai com a minha cara?". Essas mudanças, ou adaptações, foram feitas por que motivo?

NELSON: As mudanças foram feitas para haver uma adequação à nossa maneira de falar. Ninguém diz "Você não me simpatiza?" em português.

Qual a causa da morte de Marcelo Gastaldi?

NELSON: Lamento, mas não sei te dizer ao certo.

Vocês dublavam mais de um episódio por dia? Quando o Quico não estava presente no episódio (e são vários os episódios em que ele não está, devido à saída de Carlos Villagrán em 1978), você ia ao estúdio?

NELSON: Dublávamos vários episódios por dia. E eu estava presente mesmo quando não havia Kiko no programa porque eu dirigia a dublagem.

_____________________________________________________________________________________

A primeira greve de dubladores do Brasil foi em 1977 e durou seis meses. Com o fim da greve, que atingiu os estúdios de Rio e São Paulo, muitos dubladores não quiseram voltar aos antigos estúdios e fundaram cooperativas independentes. Em São Paulo, a Com-Arte fazia dublagens nos próprios estúdios da TVS (SBT). Pouco tempo depois, surgia o estúdio Elenco. Ambas as cooperativas recebiam apoio da TVS. Gastaldi já dublou nessas duas. Depois que acaba a Com-Arte e Elenco, nasce o estúdio Maga, que então assumiria todas as dublagens da TVS.

Tempos depois, a TVS fechava o seu setor de dublagem, porém, os profissionais que dublavam lá passaram para outros estúdios, fora da emissora. A Maga, então, passou a trabalhar no estúdio Marsh Mallow só com a tradução, e a gravação ficava a cargo da Marsh Mallow (um exemplo disso é o episódio do Chapolin: Aventuras em Marte, onde Marcelo falava: "Versaaaaaaão... Maga!!!, gravada nos estúdios da Marsh Mallow"). Em Chaves e Chapolin, a trilha sonora foi bastante alterada na dublagem, usando músicas de discos antigos e clássicos, além daquelas back ground musics de filmes de comédia e desenhos da época. Em 1990 as séries eram dubladas com uma abafada trilha sonora original, além das faixas do disco do "Chaves"(1989).

Para a nossa sorte, a Maga continuava aprontando das suas e essas alterações foram feitas de uma forma que combinou perfeitamente com a série, como sempre foi feito. A Maga dublava, na maioria, filmes como Alligator, filmes produzidos fora dos grandes estúdios de Hollywood, filmes independentes e de pequeno porte. Mas a Maga dublou também alguns filmes grandes como Campo dos Sonhos e Papillon. Umas das grandes características do estúdio era dublar as músicas cantadas nos filmes, colocar "cacos" incríveis (característica forte em Chaves e Chapolin), além de algumas vezes reproduzir em estúdio a acústica dos filmes.