|
Chaves & Chapolin clássicos
Estúdio: TVS (1984 a 86), Marsh Mallow
(1988 a 90)
Direção: Marcelo
Gastaldi, Potiguara
Lopes, Osmiro Campos e Nelson Machado
Arranjos e Músicas: Mário Lúcio de Freitas
Tradução e Direção
Geral: NELSON MACHADO
Quando se fala de dublagem brasileira, não se
pode deixar de mencionar a incrível e marcante
dublagem dos seriados Chaves e Chapolin.
Com uma excelente equipe de dublagem, os estúdios
MAGA presentearam o público brasileiro com as
vozes inesquecíveis dos personagens da vila, que
por sinal combinaram perfeitamente com cada um.
A empresa MAGA Produções
Artísticas,
na época uma subempresa do grupo Silvio Santos,
realizou inúmeras dublagens de programas exibidos
no SBT, entre filmes, séries e desenhos. Snoopy,
exibido durante a década de 1980,
foi dublado pela empresa. O próprio Marcelo
Gastaldi era o dublador do Charlie
Brown. Sandra
Mara (primeira
dubladora da Chiquinha)
fazia a brilhante voz de Betty
Pimentinha. Carlos
Seidl (dublador do Seu
Madruga)
dublava o Schroeder, o menino loirinho
do piano. E Leda
Figueiró (voz
da Paty) fazia a Isaura (Sally
Brown), a irmã escandalosa
de Charlie Brown. Outros dubladores incríveis
compunham o elenco, como as magníficas Lucia
Helena (Lucy Van
Pelt), Telma Lúcia (Linus Van
Pelt) e Zodja Pereira (Marcy). Esses atores em dublagem
deixaram
o
desenho ainda mais marcante e foram os principais responsáveis
pela enorme popularidade de Snoopy, Charlie Brown e sua
turma no Brasil.
A MAGA substituiu a primeira empresa
de dublagem do SBT, chamada Com Arte.
Infelizmente, a abertura "Versão-Maga...
dublada nos estúdios da TVS " (voz de Marcelo
Gastaldi) era constantemente cortada dos programas
pela emissora. Talvez porque isso facilitaria o comércio
do produto com outras emissoras (o que não justifica
a conduta da TVS). Com a morte de Gastaldi,
em 1995, a MAGA acabou e seus profissionais
foram simplesmente descartados. A emissora lucra até hoje
com a exibição
de diversos filmes e dos seriados Chaves e
Chapolin,
dublados pela MAGA, mas seus dubladores ou suas famílias
não recebem um centavo do SBT. É triste
saber que isso acontece e que um trabalho de dublagem
tão bem feito como este não receba o reconhecimento
merecido.
Entrevista com NELSON
MACHADO (dublador do Quico) sobre
a Dublagem MAGA de Chaves, a qual ele também dirigiu:
____________________________________________________________________________________
Onde
se localizava o estúdio MAGA?
Ainda existe? NELSON MACHADO: Não, a Maga não existe
mais. Era do Gastaldi [Marclo Gastaldi, dublador do Chaves]
e deixou de existir com o falecimento dele. Funcionava,
durante o período Chaves/Chapolin, dentro dos
estúdios do SBT, na vila Guilherme.
Quando
exatamente começaram a dublar os episódios?
E quando pararam de dublar?
NELSON: A
parte do "exatamente" é que é difícil.
Começamos e terminamos mais ou menos na primeira
metade da década de 80.
Era
Marcelo Gastaldi quem traduzia todos os episódios?
Ele quem criou todas as adaptações para
o Português ou havia intervenção
de cada dublador em seu respectivo personagem?
NELSON: Não. Na verdade o Gastaldi nunca
traduziu nada. Ele era dublador e diretor de dublagem,
mas não era tradutor. Nós fizemos uns 200
programas, entre Chaves e Chapolin. Com segurança,
uns 150 foram traduzidos e dirigidos por mim.
Na
versão original, Quico diz "CÁLLATE,
CÁLLATE, CÁLLATE que me desespeeeeeeeeeras!!!".
E na versão brasileira, diz "Cale-se, cale-se,
cale-se que você me deixa looooooooooouco!".
Na versão original, diz "No me simpatizas?",
e você diz "Você não vai com
a minha cara?". Essas mudanças, ou adaptações,
foram feitas por que motivo?
NELSON: As
mudanças foram feitas para
haver uma adequação à nossa maneira
de falar. Ninguém diz "Você não
me simpatiza?" em português.
Qual a causa da morte de Marcelo Gastaldi?
NELSON: Lamento,
mas não sei te dizer
ao certo.
Vocês dublavam mais de um episódio por
dia? Quando o Quico não estava presente no episódio
(e são vários os episódios em que
ele não está, devido à saída
de Carlos Villagrán em 1978), você ia ao
estúdio?
NELSON: Dublávamos vários episódios
por dia. E eu estava presente mesmo quando não
havia Kiko no programa porque eu dirigia a dublagem.
_____________________________________________________________________________________ A primeira greve de dubladores do Brasil foi em 1977
e durou seis meses. Com o fim da greve, que atingiu os
estúdios de Rio e São Paulo, muitos dubladores não quiseram
voltar aos antigos estúdios
e fundaram cooperativas independentes. Em
São Paulo,
a Com-Arte fazia dublagens nos próprios estúdios
da TVS (SBT). Pouco tempo depois, surgia o estúdio Elenco.
Ambas as cooperativas recebiam apoio da TVS. Gastaldi já dublou
nessas duas. Depois que acaba a Com-Arte e Elenco,
nasce o estúdio Maga, que então assumiria
todas as dublagens da TVS.
Tempos depois, a TVS fechava o seu setor de dublagem,
porém, os profissionais que dublavam lá passaram para
outros estúdios, fora da emissora. A Maga, então,
passou a trabalhar no estúdio Marsh Mallow só com
a tradução, e a gravação ficava a cargo da Marsh Mallow
(um exemplo disso é o episódio do Chapolin: Aventuras
em Marte, onde Marcelo falava: "Versaaaaaaão... Maga!!!,
gravada nos estúdios da Marsh Mallow"). Em Chaves e Chapolin,
a trilha sonora foi bastante alterada na dublagem, usando
músicas de discos antigos e clássicos, além daquelas
back ground musics de filmes de comédia e desenhos da época.
Em 1990 as séries eram dubladas com uma abafada trilha
sonora original, além das faixas do disco do "Chaves"(1989).
Para a nossa sorte, a Maga continuava aprontando
das suas e essas alterações foram feitas de uma forma
que combinou perfeitamente com a série, como sempre foi
feito. A Maga dublava, na maioria, filmes como
Alligator, filmes produzidos fora dos grandes
estúdios de Hollywood, filmes independentes e de pequeno
porte. Mas a Maga dublou também alguns filmes grandes
como Campo dos Sonhos e Papillon. Umas das grandes
características do estúdio era dublar as músicas cantadas
nos filmes, colocar "cacos" incríveis (característica
forte em Chaves e Chapolin),
além de algumas vezes reproduzir em estúdio a acústica
dos filmes. |