Ator dublado: Roberto
Gómez Bolaños 'Chespirito' ("Chaves")
Em: (1984) Chaves & Chapolin clássicos - Maga -
TVS (SBT) / * DIRETOR
Um gênio. Indubitavelmente, grande parte da graça e
do sucesso dos personagens Chaves e Chapolin aqui no
Brasil é resultado da dublagem de Marcelo Gastaldi -
ou Maga, nome de sua empresa, Maga Produções Artísticas
(criado a partir das iniciais de seu nome: MArcelo GAstaldi). É visto
por muitos como um mito da dublagem, pois era dono de
um talento absurdo e fazia tudo com muita naturalidade
e eficiência.
Com sua voz meiga e carismática, deu vida ao Chaves de maneira única. Ninguém jamais poderia fazer uma voz tão boa para Chespirito quanto Marcelo Gastaldi. Deu um tom mais debochado ao Chaves e outro mais irônico ao Chapolin. Além de dublar, também era um dos que adaptavam o texto para a versão brasileira e fazia novas versões das canções das séries, juntamente com seu parceiro Mário Lúcio de Freitas.
Presidia a MAGA, empresa de dublagem que funcionava nos estúdios da então chamada TVS (SBT) e trabalhava para ela. E, além de tudo, cantava muito bem. Antes de ser dublador, foi vocalista do conjunto "Os Iguais", composto também por Mário Lúcio e por Antônio Marcos (pai da atriz Paloma Duarte), e também ator de cinema e novelas.
Para a tristeza dos seus muitos fãs, faleceu precocemente, aos 50 anos, em 1995.
Pelo que podemos notar, Gastaldi era mais ou menos como Márcio Seixas - dublador de Leslie Nielsen e Bill Cosby - no que se referia aos "cacos" engraçadíssimos que ele colocava nas dublagens, como esse diálogo hilário entre Júlio César (Chespirito) e Marco Antônio (Carlos
Villagrán), aqueles do Império Romano do episódio de Chapolin:
- Não te preocupes! Tens homens que te defendem! Senão, para que te servem os gladiadores?
- Estão todos "atlás" das "glades"!
- E para que te servem os centuriões?
- Servem para que não me caiam os calções!
Outro exemplo é a memorável cena em que Chaves está com uma bandeja de churros e começa a comprar todos com a mesma moeda. No original, em espanhol, não tem a frase mais engraçada: "Seu Churro, aqui tá o Madruga...".
A dublagem "versão Maga" era muito diferente das outras daquela época. Primeiro, o som tinha qualidade excelente para a época (1984). Usando efeitos especiais, a sonoplastia reproduzia as condições originais da acústica do som do filme - até hoje ninguém fez algo parecido - e, na maioria das vezes, traduzia e cantava as músicas em português.
Por tudo isso, concluímos que o sucesso de Chaves jamais
seria o mesmo, em nosso país, sem o trabalho de Marcelo Gastaldi.
Outro grande sucesso do velho Maga foi a voz de Charlie Brown do Snoopy.
Foi também sem dúvidas a melhor voz já feita para o famoso personagem de
Charles Schultz.
Confira abaixo outros trabalhos de dublagem do mestre Marcelo Gastaldi:
Filmes/Séries:
- Ralph em O super-herói americano
- um dos Racoons
- PC em Popples
- Charles Brewster de A Hora do Espanto 1
- Voz em off de Campo dos Sonhos
- Carlos em Noviça Voadora (AIC-SP)
- Michael Palin em A Vida de Brian
- John Lennon em John e Yoko, uma história de amor
- Jerry Lewis em O Terror das Mulheres
- Traça em Batman
- Siber Rider em Siber Rider
- Michael em Os Monkees (AIC-SP)
- Wada em Spectreman
Desenhos:
- Charlie Brown e locutor em Snoopy (versão Maga)
COMO ATOR:
Novelas:
- Sombras do Passado em SBT - 1983
- Lupércio em Turbilhão - 1965
- Eu Amo Esse Homem em TV Paulista - 1964
- As Grandes Esperanças em 1961
Cinema:
- Papagaio Gaio em Regina e o Dragão de Ouro - 1973
CANTOR:
- Grupo Os Iguais - Jovem Guarda
|